5/30/2021
Lesoni:
Sione 3:14 -15 “Pea hangee na’e hiki ki ‘olunga ‘e Mosese ‘ae ngata ‘i he
toafa pehe foki kuopau ke hiki ki ‘olunga ‘ae Fanautama ‘a tangata...koe’uhii
ko ia kotoa pe ‘oku tui ke ne ma’u ‘iate ia ‘ae mo’ui ta’engata”
Himi: 362, 114, & 442
Kaveinga: Sio Ke
Ma’u Pea Tui Ke Pikitai
Talateu:
Some years ago, a vessel sailing on the
northern coast of the South American continent, was observed to make signals of
distress. When hailed by another vessel, they reported themselves as
"Dying for water!" "Dip it up then," Ohu hake was the response, "you are in
the mouth of the Amazon river." ‘Oku mou lolotonga folau he ngutungutu ‘o
e ‘Amazon River. There was fresh water all around them, they had nothing to do
but to dip it up, and yet they were dying of thirst, because they thought
themselves to be surrounded by the salt sea.
1.
How often are men ignorant of their mercies?
2.
How sad that they should perish for lack of
knowledge!
3.
Jesus is near the seeker even when he is tossed
upon oceans of doubt.
4.
The sinner has but to stoop down and drink and
live.
5.
Ko e faka’amu ia ‘oe malanga ‘o e ‘ahoni, God
is all around us
6.
‘Oku fonufonu ‘a e ‘Otua he tapa kotoa pe
7.
Ko’etau fieinua he ‘oku tau teke’I ‘a e
to’ukupu ‘o Sisu
8.
We have but to just look, Sio ke ma’u pea
Tui ke Pikitai
Lesoni
‘o e ‘ahoni ‘oku lahi hono ngaahi fekau mo hon ngaahi fakakaukau pea pehe foki
ki he ngaahi Imisi ‘o e mo’ui ta’e ngata pea moe mo’ui ‘I mamani. Koia ‘oku
fu’u pelengesi pea ‘oku te ‘alu ‘ete’ete na’a hanga ‘eha fakakaukau ‘e taha ‘o
pulonga’I ha ha konga
‘Oku
‘omi ‘e Sione ‘a e fepotalano’aki ‘a Nikotimasi pea mo Sis uke fakafofonga’I
‘aki ‘a etau fifili ki he mo’ui ta’engata.
1.
V. 1 – 2 Ko Nikotimasi (maheni ki he tukufakaholo moe lao Siu)
2.
V. 3 Fanau’I fo’ou, ko e fanau’i mei ‘olunga
3.
V. 4 teu toe foki koaa ki he manava ‘o ‘eku fa’ee?
4.
V. 5 – 7 Koe fanau’I fo’ou ‘I he vai mo e Laumalia
5.
V. 11-12 Ngaahi me’a Langi
6.
V.14-15 Hiki hake ‘a e fanautama ‘a Tangata
7.
V. 16-17 Koe tumu’aki ‘e ‘ofa ‘a e ‘Otua
8.
V. 17 Ko hotau mo’ui’anga
Hiki
tohi ‘e Sione koe nague’aki ia ‘e Sisu ‘a e talanoa ko ia ‘oku ha he Tohi Nomipa
21:8-9.
1.
Koe lea ko ‘eni ‘a Sisu na’e makatu’unga ia he
ha’u po’uli kiate Ia ‘a e tokotaha Faiako Siu ka koe Falesi ko Nikotimasi hono
hingoa ‘o faka’eke ‘a Sisu ‘o fekau’aki moe founga ’o e hu ki he
Pule’anga ‘o e ‘Otua.
2.
Na’e fu’u faingata’a ‘aupito kia Nikotomasi ke ‘uhinga ki ai ‘a e
ngaahi talanoa moe faiako ‘a Sisu ko ia na’e ngaue’aki leva ‘e Sisu ‘a e
talaona ko ‘eni ‘oku ha ‘ia Nomipa fekau’aki moe launga ‘a e kakai ‘Isileli kia
Mosese moe ‘Otua fekau’aki moe faingata’a moe loloa ‘o e fononga ke tataki ki
ai ‘a e tokanga ‘a Nikotomasi
3.
Ko e talanoa ‘i hono hiki tohi ‘e Mosese na’a nau fononga atu he
‘otu mo’unga ko Hoa ke fou ki he tahi Kulokula pea
nau toe takai ki he mui’i fonua ‘o ‘Itomi. Na’e houhau heni ‘a
Sihova ‘one fekau’i atu ha fanga Ngata vela ‘one faka’auha
honau fa’ahinga pea na’e mate heni hanu tokolahi.
4.
Pea huhuu ‘a Mosese ki he ‘Otua pea lolou ai hono finangalo
‘one fekau’i ‘a Moses ke ngaohi ‘a e ngata ‘o hange ko
ia ‘oku tokanga ki ai ’etau veesi Malanga.
5.
Nomipa 21:8-9: “Pea na’e hange na’e hiki ki ‘Olunga ‘e Mosese ‘a e
Ngata ‘i he Toafa, pe he foki kuopau ke hiki ki ‘Olunga ‘a e Fanautama ‘a
tangata koe’uhi ko ia kotoa pe ‘oku tui ke ne ma’u ‘iate Ia ‘a e mo’ui
ta’engata”
Kaveinga: Sio Ke Ma’u Pea Tui Ke Pikitai
Potu
Folofola Sione 3:14 -15 “Pea hangee na’e hiki ki ‘olunga ‘e Mosese ‘ae ngata ‘i he
toafa pehe foki kuopau ke hiki ki ‘olunga ‘ae Fanautama ‘a tangata...koe’uhii
ko ia kotoa pe ‘oku tui ke ne ma’u ‘iate ia ‘ae mo’ui ta’engata”
Nomipa 21:8 Pea
folofola ‘a Sihove kia Mosese. Ngaahi ha’o ngata vela ‘o ‘ai ki he fuka, pea
‘ilonga ha taha kuo u’u, tene sio kiai pea tene
mo’ui.
Numbers
21:8 — King James Version (KJV 1900)8 And
the Lord said unto
Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass,
that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
Kakano ‘oe Malanga
Koe tala is ‘oe
fanau’I fo’ou ‘oku mahino pe ia kia Nikotimasi ‘I he founga faka Siu. New
converts. ‘Ikai mahino kia Nikotimasi ‘a e fanau’I fo’ou mei ‘olunga
Koe fanau’I ha taha
‘I ‘Amerika – American citizen, process of Naturalize
Fanu’I ‘e Ua: Mamani
mo ‘Olunga
-
Water (Vai) purification
-
Laumalie: ‘Otua
Ko Sisu leva ‘oku ne
‘ave kitaua ki he fanau’I mei ‘olunga
1.
Kete ha’u mei ‘olunga - Sisu pe mei ‘olunga V. 13 ngata pe ‘iate ia na’e ha’u mei langi
2.
‘E ‘ikai ke lava ha taha ‘o fanau’I kapau ‘oku kei
mo’ui.
a.
V. 16 ne foaki hono ‘alo tofu pe taha
b.
V. 17 ne ‘ikai tene ha’u kef aka maau ka na’a ne
ha’u ke tau mo’ui
i.
Na’ane ha’u ke tau fanau’I fo’ou mei ‘olunga
'Oku käinga 'a e talano kia Mosese mo ia
kia Sisü:
1. 'Oku teu mate 'a
e kakai he'enau angahala
2. 'Oku foaki 'e he
'Otua ha founga ke fakamo'ui
3. Ko e me'a 'e
"tefito" ki ai 'a e fakamo'ui ko e "hiki hake ki
'olunga" (Ngata mo Sisü)
4. 'E mo'ui 'a e
kakai ''i he'enau mamata pe, mo e tui.
5. Ka ko e 'Otua pe
'a e "tefito" 'o e fakamo'ui 'oku fakafou mai 'i he
Ngata mo Sisü.
Pea 'oku 'i ai pe foki mo e kehekehee:
6. Ko e ngata—ko e Polonise
pe, ko e me'a matelie mo 'auha, ka ko e
Fanautama ko e me'a mo'ui ia.
7. Ko e mo'ui 'e
ma'u 'i he mamata ki he ngata, ko e fakaloloa pe 'o e
mo'ui ko eni; ka ko e mo'ui 'i he tui, ko e mo'ui ta'engata ia.
Ko e ""hiki hake" 'oku loloolahi hono ngaahi 'uhinga 'i he
Kosipeli.
'Oku 'uhinga ki he Kolosi 'o Sisü, pe ko e Toetu'u, pea toe lava pe 'o
'uhinga ki he ha'ele hake. Ka neongo 'a e kehekehe ko eni, ko e
Koe mo’ui fanau’I
fo’ou
1.
Koe mo’ui ‘oku fai me’a fo’ou
2.
Kapau koe taumu’a koe mo’ui ta’engata, pea ‘oku fai
leva ‘a e me’a ke ma’u ai ‘a e mo’ui ta’engata.
3.
Koe fakatataa ko’eni ‘oku mahino ‘aupito pea ‘oku
‘ikai hano toe fakapulipuli
a.
‘oku ‘ikai koe ma’u lotu
b.
‘oku ‘ikai foaki lahi taha
c.
‘oku ‘ikai ko e tauhi lao
4.
Koe ngaahi me’a ko’eni ‘e ho’ata mai ia koe fua ‘o e
fanau’I fo’ou.
5. Ko e me’a ia ‘oku ‘uhinga ki ai ‘a Sisu ‘i he
fanau’i fo’ou mei he vai mo e Laumālie.
6. Ko e pau ke mātu’aki fakafo’ou ‘e he ‘Otua ‘a
tu’a pea mo loto ‘o e mo’ui ‘a e tangata kae lava ai ke tau talangofua fie talangofua
ki he’ene folofola.
7. Ka kuo mahino eni ‘a e ofo ‘a Nikotimasi ‘i he
pau ke toe fiema’u ‘a e fanau’ifo’ou mei ha tangata lotu ‘o hangē ko ia.
8. Ko e tangata lotu ‘eni: ‘A’ahi
kakai koe’uhi’ ‘oku faka’ofa si’i kau
paea’, vaivai’, mo e masiva', Tangata Fanau’I fo’ou: ‘a’ahi kakai koe’uhi' ko e
kupu kita ‘o ‘enau haohaoa’ {We love people not out of pity for orphans,
elderly, and the poor, but because we are a part of their totality} ‘oku tua
hoko koe fakakakato ‘a e ‘ofa faka’Otua
9. Ko ia ‘oku toe ta’omaki atu ‘e Sisu ‘ene
tala, Kuo pau ke mou fanau’ifo’ou mei ‘olunga.
10. Koe ngata palasa kuo hiki ‘e Mosese ma’a
‘Isileli koe Kolosi ee ‘o Kalasis kuo hiki ‘e taua ke fakamo’oni fakahaha ki
mamani “Koe mala kuo ngata e tupu pe ‘ae monu’ia.” (1
Tim.1:15).
11. Koe fakamo’ui ‘ae ‘Otua is not a process, it is
a immediate miracle: he save instantly, immediately and completely.
Koe ha ‘oku tau kei to’ohi ai ke tui leva?
12. Tau sio ke pau pea Tui ke pikitai
Fakama’opo’opo
Spurgoen
January 6, 1850—15-year-old Charles Spurgeon
was trudging up Hythe Hill in Colchester, on his way to church. When the
blizzard prevented him from going further, he turned the corner and made his
way into a small
Primitive Methodist Church on Artillery Street.
God in sending
a snowstorm one Sunday morning, when I was going to a place of worship.
When I could go no
further, I turned down a court and came to a little Primitive Methodist Chapel.
In that chapel there
might be a dozen or fifteen people.
The minister did not
come that morning: snowed up, I suppose.
A poor man, a
shoemaker, a tailor, or something of that sort, went up into the pulpit to
preach.
He was obliged to
stick to his text, for the simple reason that he had nothing else to say. The
text was, ‘Look unto Me, and be ye saved, all the ends of the earth’
‘Aisea 45:22 Hanga mai kiate au, ka mou mo‘ui, ‘a e ngaahi
ngata‘anga ‘o māmani
He did not even pronounce
the words rightly, but that did not matter.
There was, I
thought, a glimpse of hope for me in the text.
He began thus:
‘My dear friends,
this is a very simple text indeed. It says, “Look.”
1.
Now that does not take a deal of effort. It ain’t
lifting your foot or your finger; it is just “look.”
2.
Well, a man need not go to college to learn to look.
You may be the biggest fool, and yet you can look.
3.
A man need not be worth a thousand a year to look.
Anyone can look; a child can look. But this is what the text says.
Sio ke Ma’u:
1.
Then it says, “Look unto Me.” Ka ke mo’ui
2.
‘Ay,’ said he, in broad Essex, ‘many of ye are
looking to yourselves. No use looking there. You’ll never find comfort in
yourselves.’
3.
Sio kia Sisu he ‘oku tafe ‘a e ta’ata’a mei hono
ngaahi kafo
4.
Sio ke ma’u; I am hanging on the Cross. ‘oku ne
tautau he Kolosi
5.
Sio ke ma’u: I am dead and buried. Kuone pekia pea
telio
6.
Sio ke ma’u; Kuo ne toetu’u
7.
Sio ke ma’u; Kuo ne ha’ele hake; I am sitting at the
Father’s right hand.
Talaloto ‘a
Spurgeon:
He then said, ‘Young
man, you look very miserable.’
Well, I did; but I
had not been accustomed to have remarks made on my personal appearance from the
pulpit before. However, it was a good blow struck.
He continued: ‘And
you will always be miserable—miserable in life and miserable in death—if you do
not look at Jesus. Pea kapau teke sio kia Sisu he ‘ahoni; teke ma’u ‘a e
fanau’I fo’ou mei ‘olunga
Then he shouted, as
only a Primitive Methodist can, ‘Young man, look to Jesus Christ.’
There and then the
cloud was gone, the darkness had rolled away, and that moment I saw the sun;
and I could have risen that moment and sung with the most enthusiastic of them
of the Precious Blood of Christ.”