Lesoni:
‘Aisea 40:1, 3, 6, & 9
Himi:
641, 508, 442
Kaveinga: Manavahake (nacham [naw-kham] - Sigh of relief)
- Faa’i Le’o meihe Toafa
Puipuitu’a
Koe
tokolahi e kakai fakatotolo tohitapu, ‘oku nau vahevahe ‘a ‘Aisea ki he konga
‘e ua: 1. Vahe 1 – 39, (‘aia koe fononga meihe Selusalema Motu’a) pea
moe konga 2. Vahe 40-66 (ko e fononga ki he Selusalema fo’ou)
Ka
‘oku ou pehee ‘eau ‘oku konga Tolu:
1. 1-39, ko e fononga mei he Selusalema Motu’a
(Ko ‘Asilia pea mo Papilone)
2. 40-55 fou atu he sevaniti falenga mamahi, koe
taiamoni fufu is he loto’i tohi ‘a ‘Aisea ‘aia ‘oku fakapona ai ‘a e fakamo’ui
‘o mamani. Ko e kamata ke tatala ‘a e pulou ‘o e Misaia, ko e koeli (Redeemer) ko e Tapuha ‘o ‘Isileli, Huhu’i ‘o
mamani.
3. 56-66 Koe fononga ki he Selusalema fo’ou
Oku
kamata’aki pe ‘a e Tohi ‘a hono fakae’a ‘a e angahala ‘a e kakai ‘o Siuta mo
Selusalema, ko e “pule’anga angahala, kakai moū ‘i he kovi, hako faikovi, fānau
fakahalahala: kuo nau li’aki ‘a e ‘Eiki, kuo nau fakasikaka’i ‘a e Tapuhā ‘o
‘Isileli kuo nau mahu’i ‘o fulitu’a” (1:4).
Ka
neongo ia, ka na’e ‘ikai te ne tukuaipē kinautolu. Na’a ne ‘uluaki ‘omi ‘a
‘Asilia ko e “‘akau ‘oku fakaai’aki ‘eku matalili”, ke kinisi ‘aki kinautolu
(10:5-6). Pea hili ia, ‘oku ne ‘omi leva ‘a Papilone, ke ne taki pōpula’i
kinautolu (39:5- 7), pea ‘i he mamafa leva kiate kinautolu ‘a honau tautea ‘e
Ia, ‘oku ne toki ‘omi ‘a Kōlesi mei Pēsia ke ne fakaai ai honau veteange, ke
nau foki ki ‘api ‘o toe kamata pe fo’ou (44:24-28).
‘Aia
‘oku kamata ‘aki ‘a e fanafana fakalelu (speak tenderly) mai ‘a Sihova ‘i he
vahe 40: Fakamanava, fakamanava hake (take comfort)
‘Oku
tupu hake leva mei he ngāue ko eni ‘a e ‘Otua ke fakafoki’aki mai hono kakai
kiate Ia, ha fa’ahinga kuo fakatomala mo’oni, ko e fa’ahinga kuo “‘ange kiate
kinautolu ha pale ke fetongi ‘aki ‘enau tangi” (61:2-3); ko e kau “Sevāniti” ‘a
Sihova (65:13-15); ko e fa’ahinga “‘oku ongo’i masiva, pea ‘oku loto mafesi,
pea ‘oku tete ‘i he’eku lea” (66:2).’Oku mātu’aki mahino, kuo fakafoki
(Restoration) ‘e Sihova ‘a e loto ‘o hono kakai kiate Ia, pea kuo ne fakafo’ou
(restored) ia ke hoa mo hono finangalo. Kapau te tau fifili ki he makatu’unga
‘o e fu’u fakafo’ou loto ko eni, pea he’ikai fuoloa ‘etau fakakaukau ki he
fokotu’utu’u ‘o e hokohoko ‘o e Tohi ni, kuo tau mahu’ingamālie ‘a e ngāue ‘a e
Sevāniti Falengamamahi, he “kuo fai hono hoka’i koe’uhi ko e angahala
‘atautolu, na’e tuki ia koe’uhi ko ‘etau ngaahi hia: na’e hilifaki kiate ia
hotau tautea fakamelino; pea ko hono ngaahi tā ko hotau faito’o ia” (53:5).
‘Io, ko e me’a ‘i hono to’o ‘e he Sevāniti Falengamamahi ‘enau ngaahi hia, ‘a ē
na’a nau fakatupu’aki e houhau totonu ‘o Sihova he kamata’anga, ko ia ai, kuo
‘atā ‘a e pōpula ke ma’u ‘inasi he Selusalema Fo’ou.
Talateu
Our
journeys are carved into season – as how the world is construct into 4 seasons
and many other holiday seasons. Our lives also follow as such. We find Isaiah
today in the wilderness
Bring
us to our Topics - Le’o ‘e 4 meihe ‘etau Lesoni (4 Voices of Isaiah 40)
George
Fredrick Handel (Haniteli) penned the Misaia in 24 days. – We are told: He isolated himself into his
house and hardly had anything to eat. A companion went to check on him and
found him in tears, He said that he had never thought that he could see heaven
and the majestic glory our Lord. As he opened up the scripture and penned the
first 4 movements inspired by ‘Aisea 40. Many said that George Fredrick Handle
had a spiritual transformation that allows him to write and compose such
heavenly notes
Messiah Part
1
Movement 1: Overture (symphony only)
1. Movement 2:
Isaiah 40:1 Comfort ye, comfort ye my people,
saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her
warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned.
2.
Movement 3:
Isaiah 40:3 The voice of him that crieth in the
wilderness, “Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a
highway for our God.” Every valley shall be exalted, and every mountain and
hill made low, the crooked straight, and the rough places plain.
3. Movement 4: Isaiah
40:6
And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it
together, for the mouth of the Lord hath spoken it. Voice that cry out: and another voice asked:
What shall I cry?
4. You, who bring good news to Zion - V. 9
Talanoa
‘oe Himi: “It is well”
Life
can be so unpredictable—joys and sorrows, beautiful blessings and distressing
difficulties can come unexpectedly. Our life’s dreams and plans can change in
an instant. We all know this to be true. So how can we find peace amid such
turbulence?
Horatio
Spafford knew something about life’s unexpected challenges. He was a successful
attorney and real estate investor who lost a fortune in the great Chicago
fire of 1871. Around the same time, his beloved four-year-old son died
of scarlet fever.
Thinking
a vacation would do his family some good, he sent his wife and four daughters
on a ship to England, planning to join them after he finished some pressing
business at home. However, while crossing the Atlantic Ocean, the ship was
involved in a terrible collision and sunk. More than 200 people lost their
lives, including all four of Horatio Spafford’s precious daughters. His wife,
Anna, survived the tragedy. Upon arriving in England, she sent a telegram to
her husband that began: “Saved alone. What shall I do?”
Horatio
immediately set sail for England. At one point during his voyage, the captain
of the ship, aware of the tragedy that had struck the Spafford family, summoned
Horatio to tell him that they were now passing over the spot where the
shipwreck had occurred.1
As
Horatio thought about his daughters, words of comfort and hope filled his heart
and mind. He wrote them down, and they have since become a well-beloved hymn:
When peace, like a river, attendeth my way,
When sorrows
like sea billows roll;
Whatever my
lot, thou hast taught me to say,
It is well,
it is well with my soul. Manavahake
1.
Koe
le’o ‘oku fakalelu pea mokomoko (tenderly to a woman) Fakamanava hake - v.1 (Comfort,
comfort my people)
a.
MOU fakamānava,
fakamānava hake hoku kakai–ko e folofola ē ‘a homou ‘Otua.
b.
Mou lea fakalelu
ki Selusalema, ‘o fanongonongo ki ai kuo ‘osi hono fatongia, kuo totongi hono
mo‘ua
c.
a kuo ne
ma‘u lōua mei he nima ‘o Sihova koe‘uhi̇̄ ko ‘ene ngaahi hia.
d.
e.
Comfort, comfort
my people (to sigh of relief)
f.
My people you
have paid double for your sins
g.
Jerusalem, your
hard service has been completed
h.
I will speak
tenderly to you
i.
I will bring you
onto my arms
j.
I will feed you
k.
I will give you
rest
l.
The image that
God is painting her; Jerusalem: come to me
m.
Come to me for I
have come to take your burden away
n.
Come to me for I
bring redemption
o.
Her apartment engulfed in flame as Rachel
Long's neighbors told the Phoenix TV station that they saw her throwing
her 3 years old boy from a third-floor balcony in order to get him to safety. The
boy was caught by a former Marine, but the mother could not make it out. "She was burning but she just didn't make it
out,"
Junita Williams (neighbor said) She was burning and Her last act was to save
her child.
p.
I want you to
visualize the love of a mother – the last thing she did was to save her child
2.
Ko
e Le’o ‘oku Kalanga teuteu ‘a e Hala ‘o Sihova – v.3 (Prepare the way for the
Lord)
a.
Teuteu ‘i he
toafa ‘a e hā‘ele‘anga ‘o Sihova,
b.
fakatonutonu ‘i
he fonua mamate ha hala tanu ma‘a hotau ‘Otua.
c.
‘Ilonga ha tele‘a
pea ‘e tanu, pea ko e mo‘unga mo e tafungofunga, ‘e holoki
d.
pea ‘e liliu ‘a e
hangatāmaki ke tokamālie, mo e koto makatu‘u ke lautoka:
e.
f.
Prepare the way
for the Lord.
g.
In this deserted
land
h.
In this baren
land
i.
In this rough
terrain
j.
In this hilly
landscape
k.
Prepare a way for
the Lord
Koia
ai kuo ‘ave kitaua ‘e ‘Aisea ke Teuteu ‘i he Toafa ‘a e
ha’ele’anga ‘o Sihova. Ko fee ‘a e fetu’u ‘oku fie ha’ele ai ‘a Sihova? Ko e
Toafa, ‘a e Toafa ‘oku:
‘Imisi ‘o e Toafa (Imageries) |
Ulungaanga (characteristics) |
1. Fonua mamate (dead land) |
1. Ke tamate’I (dead) |
2. ‘oku fonu tele’a (valley) |
2. Ke fieinua (thirsty) |
3. ‘oku tafungofunga (rough
terrain) |
3. Ke Hela'ia (tired) |
4. ‘oku mo’unga’ia (many hills) |
4. Ke fiekaia (Hunger) |
5. ‘oku toka kovi |
5. Ke mamahi'ia (Sadness) |
6. ‘oku ‘ikai ke ‘iai ha hala ai
(no roads) |
6. Ke umiumi-noa (Isolation) |
7. ‘oku hangataamakia |
7. Ke mole 'a e manatu (depression) |
8. ‘a e koto makamaka |
8. Ke Tangi (Crying) |
9. ‘a e ‘oku fonu mohuku-mae (dead
grass) |
9. Ke ta’elata (Loneliness) |
10. ‘a ee ‘oku maheikau hono fisi |
10. mole 'a e 'ofa
(Un-loved) |
Koe
‘imisi ‘eni ‘a e potu ‘e ha’elemai ai ‘a Sihova. Ko vaha fononga ‘oku ta foua
koe toafa pea’e langa leva ai ‘e Sisu hono hala. He will make a way where
there’s no Way!!!! He ko Sisu ia ‘oku ne ngaohi ‘a e Hala ‘I he Toafa ‘oku
‘ikai lava ‘e ha taha ‘o Langa ai ‘a e Hala.
501: Mo’oni
‘oku faingata’a Tahakehake
pe ‘a e hala Hangatamaki
fau Ka
mou tokoni ‘aki mu’a ‘A
e tui ki homou ‘Otua Ko
homou Kapakau |
499: ‘E
Sisu koe Taukei ‘I
he toafa ni ‘E
faka’ilo ‘a e Lelei Ke
u laka atu ai |
3.
Ko
e Le’o e ‘oku lea, Fanongo – v.6 (pea pehe hake, ko e haa teu fanongo kiai?) A
Voice Says, “Cry out.”
a. Voice that cry out: and another voice asked: What
shall I cry?
b.
All people are
like grass and their faithfulness is like flower of the field, the wind blow
and they wither away. Just like us we bloom in the morning but faded away in
the evening and died at night.
c.
This is the life
in the wilderness—short live
d.
The grass withers
and the flowers fall
i.
But the word
or our God endures forever.
e.
Ko e kakano
kotoa, ko e mohuku, pea ko hono faka‘ofo‘ofa kotoa, ‘oku hangē ko e fisi ‘o e
vao
f.
‘oku mae ‘a e
mohuku, ‘oku maheikau ‘a e fisi; koe‘uhi̇̄ ‘oku ifi ki ai ‘a e mānava ‘o
Sihova: tā ko e mo‘oni ko e mohuku ‘a e kakai.
g.
‘Oku mae ‘a e
mohuku, ‘oku maheikau ‘a e fisi:
i.
ka ko e
folofola ‘a hotau ‘Otua ‘e tu‘u ‘o ta‘engata.
4.
Ko
e Le’o ‘oku tala mai, ‘alu hake ki he mo’unga – v.9
a.
You, who bring
good news to Zion
b.
‘E Saione,
Tala-ongoongolelei, fei mo ‘alu hake ki he mo‘unga lahi;
i.
‘E Selusalema,
tala-ongoongolelei,
ii.
‘ai atu ho le‘o
ke lahi; ‘ai atu pē, ‘oua te ke manavahē:
iii.
tala ki he ngaahi
kolo ‘o Siuta, Ko homou ‘Otua ē!
iv.
Go up in the
higher Mountain
v.
Go out to the
street corner
vi.
Go out the city
street
vii.
Go out to city
hall
viii.
‘alu ki
fakafeangai ma’oni’oni
ix.
Go out to Union
gospel and tell them about the good news
Where
are we in our Journey. Here is Isaiah 40, God found us in the wilderness
Ko
e okooko meihe Talaloto ‘o ‘emau feohi:
1. Live today as your last day (Mo’ui ‘o hange ko
‘aho faka’osi)
2. ‘Oku tau mate pe hange ha toafa ka ‘oku ha’ele
mai ‘a Sisu ko e fakafo’ou
a.
2 Kolinto 5:17
Koia ‘oku ne ‘ia Kalaisi ko e fakatupu fo’ou
b.
Koe me’a ia ‘Oku
Kalanga mai kiai ‘a ‘Aisea he ‘ahoni, ko e Misaia, ‘oku ha’u ia ko e
fakafo’ou---fo’ou e me’a kotoa. Restoration
c.
Story of buying a
Restored 1964 Mustang vs. new Mustang
3. Ko hotau ngaahi loto ‘oku hange tofu pe ko e
toafa
4. Sione Paitaiso koe ngata’anga ka ko Sisu koe
kamata’anga
5. ‘Oku Huhu’i kitautolu ko e Kainga fo’ou
6. Ko e ha koaa ‘a e ‘Imisi ‘oe Taki? Taki ‘oku
ne fai hotau Huhu’I ko e Kainga fo’ou
7. to’o pe ha me’a ‘e taha – ‘ai ke lava
Whoever Takes the Son Gets It All
Years
ago, there was a very wealthy man who, with his devoted young son, shared a
passion for art collecting. Together they traveled around the world, adding
only the finest art treasures to their collection. Priceless works by Picasso,
Van Gogh, Monet and many others adorned the walls of the family estate. The
widowed, elder man looked on with satisfaction as his only child became an
experienced art collector. The son’s trained eye and sharp business mind caused
his father to beam with pride as they dealt with art collectors around the
world.
As
winter approached, war engulfed the nation, and the young man left to serve his
country. After only a few short weeks, his father received a telegram. His beloved
son was missing in action. The art collector anxiously awaited more news,
fearing he would never see his son again. Within days, his fears were
confirmed. The young man had died while rushing a fellow soldier to a medic.
Few
months after the funeral, young man showed up at the Art Collector House. The
man let him in, he explained that he was the wounded solder that his son saved.
He wanted to bring a portrait of the sun that he had done when they were both
in combat. The young man told him that his sone spoke about his Art Collection
and would hang this portrait together with the other collections. The man took
the portrait and hang it as the center piece.
Some
months later, the man died and this young man heard the art collections will be
sold in an auction. So the young man found out the date and went to it. The
first piece to be auctioned off was the son portrait. The portrait was not
exactly a masterpiece. The auctioneer started off but no one bid on it,
suddenly the young man spoke up, can you take $10.00 for it? It is all I have.
The crowd murmur, give it to him so we can start this thing. Hence, the young
man marched up and retrieved the portrait of the son. A shout is heard from the
audience, “Lets start” wait a minute, there’s a note here from the executor,
whomever bought the portrait, gets everything else
Manavahake
Fakafeangai
Ma’oni’oni – tali ‘a e me’a ‘e taha ko’eni: ‘aia ‘oku teu ‘alo’i mai
No comments:
Post a Comment